https://jiaoshi.huatu.com 2021-12-20 13:17 教師招聘網(wǎng) [您的教師考試網(wǎng)]
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要把一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
【分析】在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
責(zé)任編輯:馬嘉悅
公告啥時(shí)候出?
報(bào)考問(wèn)題解惑?報(bào)考條件?
報(bào)考崗位解惑 怎么備考?
沖刺資料領(lǐng)?。?/p>
備考資料預(yù)約
公眾號(hào)
視頻號(hào)
小紅書(shū)
京ICP備16044424號(hào)-2京公網(wǎng)安備 11010802023064號(hào) Copyright © 2001-2024 huatu.com 北京中師華圖文化發(fā)展有限公司 版權(quán)所有